Esta expresión la decimos cuando alguien
se va de una reunión sin despedirse. En el siglo XVII se puso de moda en la corte francesa no
despedirse cuando se abandonaba una reunión, pensando sobre todo en no
interrumpir. Aunque hay que añadir que esta costumbre empezó a usarse solo en
casos en los que se iba a volver en breve. No obstante después pasó de moda
entre la burguesía. En alemán se dice sich auf franzosisch
verabschieden y en inglés France exit, aunque
en este idioma también se usa Irish goodbye, de origen más reciente. Ahora bien, tanto franceses como
italianos usan la expresión “despedirse a la inglesa”: filer à l’anglaise y andarsene (filarsela) all’inglese. También los rusos: уйти по-английски.
diumenge, 11 de juny del 2023
Despedirse a la francesa
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
INTRODUCCIÓN
El español, como otras lenguas, tiene muchas expresiones que afectan a diferentes nacionalidades y que encierran historias curiosas o prejui...
-
No tiene nada tiene que ver con la integridad moral de los filipinos. Esta expresión se usa para designar a alguien deshonesto, desvergonzad...
-
Se utiliza para describir un trabajo muy laborioso, difícil y que requiere una gran cantidad de esfuerzo y tiempo. Se cree que esta locución...
-
Esta expresión la usamos para referirnos a alguien que llega tarde a una cita, a un encuentro o que reacciona tarde en determinada circunsta...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada